Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

у удочки

  • 1 faire la paire

    разг.
    1) улизнуть, смыться, смотать удочки; дать тягу

    Quoi vous dites? Coucher ici?.. C'est ici le poste de police... Et même. J'vas vous dire qu'i dit, il faudrait voir à ce que vous fassiez la paire d'ici en moins de deux. (H. Barbusse, Le Feu.) — Что вы там говорите? Спать здесь?.. Здесь полицейский пост... И знаете ли, что я вам скажу, он говорит, надо бы вам сматываться отсюда, да поскорее.

    Les deux tournées, l'une offerte par Paulo, l'autre par Willy, bues, les deux rupins se sont fait la paire. (A. Simonin, Hotu soit qui mal y pense.) — Когда обе рюмочки - одна, предложенная Пауло, а другая Вилли - были выпиты, оба франта смотали удочки.

    Quand les ratiches se font la paire, montrez vos chicots, vous n'engendrez certes pas la joie. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Когда зубы у вас уже выпали, смотреть на ваш беззубый рот не так уж весело.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la paire

  • 2 faire sa valise

    ((se) faire sa [или la] valise)
    2) прост. уходить, уезжать, сматывать удочки, исчезать

    [...] le lendemain de l'algarade j'emballe le reste de nos affaires - ça fait tout juste une petite valise que j'emporte à la gare en taxi, je la fais voyager par le train cependant que je me fais moi-même la valise en stop en direction de Troyes... (A. Sarrazin, La Traversière.) —... на следующий день после нападения я упаковываю остаток наших вещей - все умещается в маленьком чемодане, который я отвожу на вокзал на такси и отправляю поездом, тогда как сам сматываю удочки автостопом в направлении Труа...

    - Béatrice? - Béatrice est partie. Un beau jour, elle a fait sa valise. (J. Freustié, Isabelle.) — - А где Беатриса? - Беатриса уехала. В один прекрасный день, она собрала свои вещи и ушла.

    3) умереть, дать дуба, загнуться

    [...] il s'est affalé, les jambes repliées sous lui! Son cœur faisandé venait de le lâcher! Sous mes yeux, ce dégueulasse venait de se faire la valise, et à ça, personne pouvait rien. (A. Simonin, Grisbi or not grisbi.) — Колени его подогнулись, и он рухнул наземь. Его подвело изношенное сердце! На моих глазах негодяй дал дуба, и никто ничего не мог сделать.

    4) прост. порвать с любовником [любовницей]
    5) арго подвести приятеля, бросить его в беде

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire sa valise

  • 3 mettre les bouts

    прост.
    (mettre les bouts (de bois) [или mettre les bois])
    смотать удочки, смыться

    - Hellouin, fit Suzanne en montrant la porte, je vous ai prévenu que je disposais d'une heure, pas plus, et maintenant on va venir me chercher. - Compris, je mets les bouts de bois. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) — - Эллуэн, - сказала Сюзанна, показывая на дверь, - я вас предупредила, что у меня времени не больше часа. Сейчас за мной придут. - Понятно. Я смываюсь.

    Malheureusement, au stade actuel de l'enquête, ces complices, nous ne savons pas où les trouver... - Et, s'ils existent, ils ont dû mettre les bouts. (L. Malet, Le soleil naît derrière le Louvre.) — К несчастью, на данной стадии расследования мы не знаем, где искать соучастников. - И, если таковые имеются, то они должны были уже смыться.

    Quand je suis arrivée, je lui ai dit qu'il fallait mettre les bouts, qu'on était découverts. (A. Beaucaire, Symphonie en 6, 35.) — Когда я пришла, я сказала ему, что надо сматывать удочки, что нас накрыли.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre les bouts

  • 4 bagage

    m
    1) багаж, кладь; вещи; место багажа
    gros bagage — тяжёлый, громоздкий багаж
    menu bagageмелкий багаж
    petit bagage, bagages à main — ручная кладь, ручной багаж
    consigne des bagagesкамера хранения багажа
    enregistrer ses bagagesсдать вещи в багаж
    ••
    avoir pour tout bagageиметь всего-навсего, иметь на всё про всё, не иметь ничего за душой, кроме...
    2) воен. уст. возимое имущество
    ••
    se rendre avec armes et bagagesполностью капитулировать
    3) перен. багаж, совокупность знаний

    БФРС > bagage

  • 5 baluchon

    БФРС > baluchon

  • 6 barbillon

    БФРС > barbillon

  • 7 gaule

    f
    ••
    plier [remballer] les gaules — сматывать удочки; прекращать своё занятие

    БФРС > gaule

  • 8 se déhotter

    удирать, сматывать удочки

    БФРС > se déhotter

  • 9 поводок

    м.
    1) см. повод II
    2) (цепочка, ремень) laisse f

    БФРС > поводок

  • 10 поплавок

    м.
    1) рыб. flotte f; flotteur m ( у удочки)
    2) тех. flotteur m

    БФРС > поплавок

  • 11 смотать

    БФРС > смотать

  • 12 avoir bon pied, bon œil

    разг.
    1) быть еще здоровым, крепким, полным сил; хорошо сохраниться

    C'est vrai mais, nonobstant, j'aimerais mieux que vous vous tiriez des flûtes... N'ayez crainte, ils auront du fil à retordre s'ils se frottent à votre serviteur... J'ai encore bon pied, bon œil... (A. Goron, Les Antres de Paris.) — Ваша правда, но все же я предпочитаю, чтобы вы смотали удочки... Не бойтесь, им придется попотеть, если они пойдут наперекор вашему покорному слуге... я еще прочно держусь на ногах...

    ... L'oisiveté est mauvaise conseillère... Quand on a bon pied, bon œil, on se lasse de bayer aux mouches et on emploie son activité comme on peut. (A. Theuriet, La Chanoinesse.) —... Безделье - плохой советчик... Когда человек здоров и крепок, ему надоедает сидеть сложа руки, и он находит себе занятие в чем только может.

    ... j'ai bon pied, bon œil, bonne santé. J'espère vivre encore assez pour savoir dans quel chemin vous mettez les pieds. (H. de Balzac, La Rambouilleuse.) —... у меня зоркий глаз, отличное здоровье. Я надеюсь еще прожить достаточно долго, чтобы проследить, по какой дорожке вы направите свои стопы.

    2) смотреть в оба, быть начеку

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir bon pied, bon œil

  • 13 avoir du fil à retordre

    попасть в переплет, в затруднительное положение

    C'est vrai mais, nonobstant, j'aimerais mieux que vous vous tiriez des flûtes... N'ayez crainte, ils auront du fil à retordre s'ils se frottent à votre serviteur... J'ai encore bon pied, bon œil... (A. Goron, Les Antres de Paris.) — Ваша правда, но все же я предпочитаю, чтобы вы смотали удочки... Не бойтесь, им придется попотеть, если они пойдут наперекор вашему покорному слуге... я еще прочно держусь на ногах...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du fil à retordre

  • 14 chevaliers de la gaule

    любители рыбной ловли, рыцари удочки

    Dictionnaire français-russe des idiomes > chevaliers de la gaule

  • 15 courir le monde

    много путешествовать, исходить, изъездить весь свет; ездить, бродить, странствовать по свету

    ... Après avoir été un fort en thème de l'enseignement classique, un lauréat des concours académiques, Arthur Rimbaud, ce poète si précocement génial, voulut parcourir le monde. (J. Dorsenne, La Vie sentimentale de Paul Gauguin.) —... Закончив с отличием свое классическое образование, став лауреатом академических конкурсов, Артюр Рембо, этот поэт с очень рано проявившимся талантом, вздумал постранствовать по свету.

    Il avait eu des difficultés avec son patron, et soit dépit, soit envie de courir le monde il s'était résolu à lever le pied. (V. Cherbuliez, L'Aventure de Ladislas Bolski.) — У него вышли неприятности с хозяином, и то ли с досады, то ли из желания повидать свет он решил смотать удочки.

    Nous courions le monde à pied, ma mère et moi, vivant de nos chansons. (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — Мы с матерью пешком исходили весь свет, зарабатывая на хлеб своими песнями.

    La Reine. - Lancelot! Lancelot!.. Tu voudrais secouer le Joug d'un amour qui te lasse et me quitter encore et courir le monde. (J. Cocteau, Les Chevaliers de la Table ronde.) — Королева. - Ланселот! О, Ланселот!.. Ты хочешь сбросить иго опостылевшей любви, снова покинуть меня и отправиться странствовать по свету.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > courir le monde

  • 16 emporter ses cliques et ses claques

    прост.
    (emporter [или prendre] ses cliques et ses claques)
    смотать удочки, собрать манатки, смотаться

    Écoute, maintenant, tu vas être gentil, tu vas prendre tes cliques et tes claques et me laisser faire mon dîner. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Послушай, теперь будь паинькой, мотай отсюда, дай мне приготовить обед.

    Le lundi matin, [...] quand on est venu lui raconter, à Saint-Chamand, parce que Louis, l'aide major, il n'a pas le sens de la plaisanterie, que le Roi avait pris ses cliques et ses claques.... il fallait le voir, il jubilait, le cochon, il jubilait. ((GR).) — В понедельник утром [...], когда Сен-Шаману пришли рассказать, что король уже навострил лыжи, а Луи, штабс-капитан, начисто был лишен чувства юмора, [...] этот свинтус ликовал, да, ликовал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > emporter ses cliques et ses claques

  • 17 en avoir flac

    прост.

    j'en ai flac — мне это надоело, опротивело

    Et, continua Fredo qui saisit l'occasion, j'en ai flac de ta poire. Tu m'as assez vu. Tu peux chercher un autre bonhomme. Tu me débines... (Marmouset, Au Lion tranquille.) — Воспользовавшись удобным моментом, Фредо продолжал: - Мне уже опротивела твоя рожа. Да и ты на меня вдосталь насмотрелся. Поищи себе другого. Я сматываю удочки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en avoir flac

  • 18 fendre l'argot

    дать тягу, смотать удочки

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fendre l'argot

  • 19 ficher le camp

    (ficher [или fiche] le camp разг. [тж. груб. foutre le camp])
    1) навострить лыжи, уйти, убраться

    fichez-moi le camp! — убирайтесь!, вон отсюда!

    - Pourquoi on fout encore le camp? C'est toujours pareil, alors? On fout le camp parce qu'il y a des chars et qu'on n'a rien pour les arrêter... (A. Chamson, Le Dernier village.) — Почему мы опять драпаем? Значит, у нас ничего не изменилось? - Мы драпаем, потому что у них танки, а нам нечем их остановить...

    Pinchard (furieux, près du lit). Voulez-vous me ficher le camp! (G. Feydeau, Le Dindon.)Пеншар (взбешенный, стоя у кровати). Вы уберетесь отсюда?

    La colère, quand j'y songeais, remontait en moi: - Tu vas foutre le camp d'ici! (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — Едва только я об этом подумал, как ярость охватила меня: - Вон отсюда!

    Aussi avait-il décidé, il y avait une quinzaine de jours, de ne plus revoir la jeune fille, de laisser M. de Charlus et Jupien se débrouiller (il employait le verbe plus cambronnesque) entre eux et, avant d'annoncer la rupture, de "foutre le camp"... (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — Он также решил недели две тому назад не встречаться больше с юной девицей и предоставить барону де Шарлюсу и Жюпьену самим выпутываться из положения (он употребил более грубое выражение в духе генерала Камбронна) и, прежде чем объявить о разрыве, смотать удочки.

    3) ломаться, сдавать, отказывать, лететь к черту, развалиться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ficher le camp

  • 20 foncer dans le brouillard

    1) разг. бросаться очертя голову
    2) арго смотать удочки, задать драпу

    Dictionnaire français-russe des idiomes > foncer dans le brouillard

См. также в других словарях:

  • Сматывать удочки — СМАТЫВАТЬ УДОЧКИ. СМОТАТЬ УДОЧКИ. Прост. Экспрес. Поспешно, торопливо уходить, убираться откуда либо. Кто то, должно быть старший в группе, угрюмо ответил: Говорят, немцы прорвали фронт, вот и сматываем удочки, пока не поздно (С. Сабуров. Всегда… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Смотать удочки — СМАТЫВАТЬ УДОЧКИ. СМОТАТЬ УДОЧКИ. Прост. Экспрес. Поспешно, торопливо уходить, убираться откуда либо. Кто то, должно быть старший в группе, угрюмо ответил: Говорят, немцы прорвали фронт, вот и сматываем удочки, пока не поздно (С. Сабуров. Всегда… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • сматываем удочки — уходим, бежим, ноги, айда, отвал Словарь русских синонимов. сматываем удочки нареч, кол во синонимов: 21 • айда (22) • бежим …   Словарь синонимов

  • ЗАБРАСЫВАТЬ УДОЧКИ — кто кому [насчёт кого, насчёт чего] Предварительно разузнавать, выяснять что л., прибегая к каким л. приёмам, уловкам, намёкам и т. п. Имеется в виду, что лицо (Х) пытается узнать планы и намерения другого лица (Y) c какой л. целью (p). неформ. ✦ …   Фразеологический словарь русского языка

  • ЗАБРОСИТЬ УДОЧКИ — кто кому [насчёт кого, насчёт чего] Предварительно разузнавать, выяснять что л., прибегая к каким л. приёмам, уловкам, намёкам и т. п. Имеется в виду, что лицо (Х) пытается узнать планы и намерения другого лица (Y) c какой л. целью (p). неформ. ✦ …   Фразеологический словарь русского языка

  • ЗАКИДЫВАТЬ УДОЧКИ — кто кому [насчёт кого, насчёт чего] Предварительно разузнавать, выяснять что л., прибегая к каким л. приёмам, уловкам, намёкам и т. п. Имеется в виду, что лицо (Х) пытается узнать планы и намерения другого лица (Y) c какой л. целью (p). неформ. ✦ …   Фразеологический словарь русского языка

  • ЗАКИНУТЬ УДОЧКИ — кто кому [насчёт кого, насчёт чего] Предварительно разузнавать, выяснять что л., прибегая к каким л. приёмам, уловкам, намёкам и т. п. Имеется в виду, что лицо (Х) пытается узнать планы и намерения другого лица (Y) c какой л. целью (p). неформ. ✦ …   Фразеологический словарь русского языка

  • Леса часть удочки — часть рыболовной удочки, состоящая из шнура, привязываемого одним концом к удилищу, а другим к крючку. Для Л. употребляется конский волос, жилка (см.), шелк, сырец, бечевка и нитка. Наиболее употребительны и всего лучше Л. из конского волоса, так …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • сматывавший удочки — прил., кол во синонимов: 13 • выходивший (100) • заворачивавший оглобли (9) • …   Словарь синонимов

  • смотавший удочки — прил., кол во синонимов: 17 • вышедший (126) • завернувший оглобли (16) • закончивший …   Словарь синонимов

  • Сматывать/ смотать удочки — Прост. Поспешно удаляться, уходить, отступать. БМС 1998, 582; ФСРЯ, 491; ФМ 2002, 552; Мокиенко 1990, 89, 107, 129; БТС, 1375; ЗС 1996, 205; СПП 2001, 75 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»